Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 I give thanks to my God in every remembrance of you,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 But to abide still in the flesh, is needful for you.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.