1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: | 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. | 2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | 3 I give thanks to my God in every remembrance of you, |
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens | 4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; | 5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now. |
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; | 6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. | 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. | 8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, | 9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, | 10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
| 11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, | 12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; | 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. | 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; | 15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, | 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, | 18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, | 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
| 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death. |
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. | 21 For to me, to live is Christ; and to die is gain. |
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | 22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; | 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. | 24 But to abide still in the flesh, is needful for you. |
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, | 25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
| 26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; | 27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; | 28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini | 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
| 30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |