Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 I thank my God upon every remembrance of you,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.