1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
| 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
| 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
| 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
| 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |