Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.1 Figlioli, obbedite ai vostri genitori nel Signore; ciò è giusto:
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,2 « Onora il tuo padre e la tua madre » è il primo comandamento accompagnato da promessa:
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram.3 affinchè tu sia felice e viva lunga­mente sulla terra ».
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 E voi, padri, non irritate i vostri figlioli, ma allevateli nella disciplina e negli ammonimenti del Signore.
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo;5 Servi, obbedite a quelli che secondo la carne vi sono padroni, con rispetto e timore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;6 servendo non all'occhio quasi per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo di cuore la volontà di Dio,
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,7 e servendo con affezione, come se si trattasse del Signore e non di uomini,
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
8 ben sapendo che ciascuno, servo o libero che sia, riceverà dal Signore la ricompensa di ciò che avrà fatto di bene.
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
9 É voi, o padroni, fate altrettanto riguardo ad essi, astenendovi dalle minacce, ben sapendo che il padrone loro e vostro è nei cieli e che davanti ad esso non ci sono preferenze personali.
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.10 Del resto, o fratelli, diventate forti nel Signore e nella sua virtù potente.
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.11 Rivestitevi del­l'armatura di Dio per poter re­sistere alle insidie del diavolo;
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
12 perchè non abbiamo da com­battere colla carne o col sangue, ma contro i principi e le potestà, contro i dominatori di questo mondo tenebroso, contro i mali­gni spiriti dell'aria.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare.13 Prendete quindi l'armatura di Dio, per poter resistere nel giorno cattivo, e, in tutto perfetti, restar vittoriosi.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae14 State dunque saldi, cingendo il vostro fianco colla verità, vestiti della corazza della giustizia,
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,15 avendo i piedi calzati in preparazione al Vangelo di pace.
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere;16 Prendete sopra tutto lo scudo della fede, col quale possiate estinguere tutti gli infocati dardi del maligno.
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei;17 Prendete ancora l'elmo della saldezza e la spada dello spirito, cioè la Parola di Dio.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis18 E pregate continuamente in spirito, con ogni sorta di preghiere e di suppliche, e nello stesso spirito vegliate pregando con incessante perseveranza per tutti i santi,
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii,19 ed anche per me, affinchè quando parlo mi sia data la parola per manifestare francamente il mistero del Vangelo,
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
20 del quale sono un ambasciatore in catena, affinchè ne parli col coraggio che è conve­niente.
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,21 Ora, affinchè voi pure siate informati riguardo alle mie cose, a ciò che faccio, tutto vi notifi­cherà Tichico, carissimo fratello e ministro fedele nel Signore.
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
22 Ve l'ho mandato appunto per farvi conoscere le mie cose e per­ chè egli consoli i vostri cuori.
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.23 Pace ai fratelli e carità e fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
24 La grazia sia con tutti quelli che, senza lasciarsi corrompere, amano il Signore nostro Gesù Cristo. Così sia.