Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo.
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe,
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram.3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}.
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor.
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo;5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus.
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens.
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre.
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas.
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder.
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio.
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare.13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça,
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz.
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere;16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei;17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos.
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii,19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho,
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever!
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações.
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno.