1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. | 1 Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor porque esto es lo justo, |
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, | 2 ya que el primer mandamiento que contiene una promesa es este: Honra a tu padre y a tu madre, |
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. | 3 para que seas feliz y tengas una larga vida en la tierra. |
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
| 4 Padres, no irriten a sus hijos; al contrario, edúquenlos, corrigiéndolos y aconsejándolos, según el espíritu del Señor. |
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; | 5 Esclavos, obedezcan a sus patrones con temor y respeto, sin ninguna clase de doblez, como si sirvieran a Cristo; |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; | 6 no con una obediencia fingida que trata de agradar a los hombres, sino como servidores de Cristo, cumpliendo de todo corazón la voluntad de Dios. |
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, | 7 Sirvan a sus dueños de buena gana, como si se tratara del Señor y no de los hombres, |
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
| 8 teniendo en cuenta que el Señor retribuirá a cada uno el bien que haya hecho, sea un esclavo o un hombre libre. |
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
| 9 Y ustedes, patrones, compórtense de la misma manera con sus servidores y dejen a un lado las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos, que lo es también de ustedes, está en el cielo, y no hace acepción de personas. |
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. | 10 Por lo demás, fortalézcanse en el Señor con la fuerza de su poder. |
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. | 11 Revístanse con la armadura de Dios, para que puedan resistir las insidias del demonio. |
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
| 12 Porque nuestra lucha no es contra enemigos de carne y sangre, sino contra los Principados y Potestades, contra los Soberanos de este mundo de tinieblas, contra los espíritus del mal que habitan en el espacio. |
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. | 13 Por lo tanto, tomen la armadura de Dios, para que puedan resistir en el día malo y mantenerse firmes después de haber superado todos los obstáculos. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae | 14 Permanezcan de pie, ceñidos con el cinturón de la verdad y vistiendo la justicia como coraza. |
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, | 15 Calcen sus pies con el celo para propagar la Buena Noticia de la paz. |
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; | 16 Tengan siempre en la mano el escudo de la fe, con el que podrán apagar todas las flechas encendidas del Maligno. |
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; | 17 Tomen el casco de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios. |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | 18 Eleven constantemente toda clase de oraciones y súplicas, animadas por el Espíritu. Dedíquense con perseverancia incansable a interceder por todos los hermanos, |
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, | 19 y también por mí, a fin de que encuentre palabras adecuadas para anunciar resueltamente el misterio del Evangelio, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
| 20 del cual yo soy embajador en medio de mis cadenas. ¡Así podré hablar libremente de él, como debo hacerlo! |
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, | 21 Tíquico, el querido hermano y fiel servidor en el Señor, los pondrá al corriente de cómo me encuentro y de lo que estoy haciendo. |
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
| 22 Con este propósito, lo envié para que él les dé noticias nuestras y los conforte interiormente. |
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. | 23 Llegue a todos los hermanos la paz, el amor y la fe, que proceden de Dios, el Padre, y el Señor Jesucristo. |
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
| 24 La gracia permanezca con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con un amor incorruptible. |