Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,2 Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram.3 so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth.
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo;5 Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;6 Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,7 Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
9 And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.10 Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare.13 Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae14 Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere;16 In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei;17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii,19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,21 Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen.