1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. | 1 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es justo. |
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, | 2 Honra a tu padre y a tu madre, tal es el primer mandamiento que lleva consigo una promesa: |
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. | 3 Para que seas feliz y se prolongue tu vida sobre la tierra. |
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
| 4 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino formadlos más bien mediante la instrucción y la corrección según el Señor. |
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; | 5 Esclavos, obedeced a vuestros amos de este mundo con respeto y temor, con sencillez de corazón, como a Cristo, |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; | 6 no por ser vistos, como quien busca agradar a los hombres, sino como esclavos de Cristo que cumplen de corazón la voluntad de Dios; |
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, | 7 de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres; |
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
| 8 conscientes de que cada cual será recompemsado por el Señor según el bien que hiciere: sea esclavo, sea libre. |
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
| 9 Amos, obrad de la misma manera con ellos, dejando las amenazas; teniendo presente que está en los cielos el Amo vuestro y de ellos, y que en él no hay acepción de personas. |
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. | 10 Por lo demás, fortaleceos en el Señor y en la fuerza de su poder. |
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. | 11 Revestíos de las armas de Dios para poder resistir a las acechanzas del Diablo. |
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
| 12 Porque nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, sino contra los Principados, contra las Potestades, contra los Dominadores de este mundo tenebroso, contra los Espíritus del Mal que están en las alturas. |
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. | 13 Por eso, tomad las armas de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y después de haber vencido todo, manteneros firmes. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae | 14 ¡En pie!, pues; ceñida vuestra cintura con la Verdad y revestidos de la Justicia como coraza, |
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, | 15 calzados los pies con el Celo por el Evangelio de la paz, |
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; | 16 embrazando siempre el escudo de la Fe, para que podáis apagar con él todos los encendidos dardos del Maligno. |
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; | 17 Tomad, también, el yelmo de la salvación y la la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios; |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | 18 siempre en oración y súplica, orando en toda ocasión en el Espíritu, velando juntos con perseverancia e intercediendo por todos los santos, |
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, | 19 y también por mí, para que me sea dada la Palabra al abrir mi boca y pueda dar a conocer con valentía el Misterio del Evangelio, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
| 20 del cual soy embajador entre cadenas, y pueda hablar de él valientemente como conviene. |
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, | 21 Para que también vosotros sepáis cómo me va y qué hago, os informará de todo Tíquico, el hermano querido y fiel ministro en el Señor, |
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
| 22 a quien envío donde vosotros expresamente para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. |
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. | 23 Paz a los hermanos, y caridad con fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
| 24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la vida incorruptible. |