1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. | 1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché ciò è giusto. |
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, | 2 Onora tuo padre e tua madre -- è il primo comandamento con promessa -- |
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. | 3 affinché te ne venga del bene e viva a lungo sulla terra. |
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
| 4 E voi, padri, non esasperate i vostri figli, ma educateli, correggendoli ed esortandoli nel Signore. |
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; | 5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con timore e rispetto, con cuore sincero, come al Signore; |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; | 6 non siate solleciti soltanto sotto gli occhi del padrone, come chi intende piacere agli uomini, ma come degli schiavi del Cristo, che fanno con cuore la volontà di Dio; |
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, | 7 serviteli con premura, come fossero il Signore e non uomini, |
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
| 8 convinti che ciascuno, schiavo o libero, riavrà dal Signore il bene che avrà fatto. |
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
| 9 E voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, smettendo di minacciare, consapevoli che nei cieli c'è il loro e il vostro Signore, che non ha preferenze personali. |
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. | 10 In definitiva, rafforzatevi nel Signore e con la sua potenza. |
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. | 11 Vestite l'intera armatura di Dio per contrastare le ingegnose macchinazioni del diavolo; |
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
| 12 infatti non lottiamo contro una natura umana mortale, ma contro i prìncipi, contro le potenze, contro dominatori di questo mondo oscuro, contro gli spiriti maligni delle regioni celesti. |
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. | 13 Per questo motivo indossate l'armatura di Dio per resistere nel giorno malvagio e, dopo aver tutto predisposto, tenere saldamente il campo. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae | 14 State saldi, dunque, avendo già ai fianchi la cintura della verità, indosso la corazza della giustizia |
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, | 15 e calzati i piedi con la prontezza che dà il vangelo della pace; |
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; | 16 in ogni occasione imbracciando lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno; |
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; | 17 prendete l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio. |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | 18 Mossi dallo Spirito pregate incessantemente con ogni sorta di preghiera e di supplica; vegliate e siate assidui nell'orazione per tutti i santi |
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, | 19 e anche per me, affinché mi sia concessa libertà di parola per annunciare coraggiosamente il mistero del vangelo, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
| 20 per il quale sono un ambasciatore in catene, e per osare di parlarne con franchezza, come è mio dovere. |
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, | 21 Affinché anche voi conosciate quanto mi riguarda e ciò che intendo fare, Tichico, fratello diletto e fedele servo nel Signore, vi informerà su tutto. |
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
| 22 Ve lo mando proprio perché vi informi sulla nostra situazione e consoli i vostri cuori. |
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. | 23 Dio Padre e il Signore Gesù Cristo accordino ai fratelli pace e amore con fede. |
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
| 24 La grazia sia con tutti coloro che amano il Signore nostro Gesù Cristo con sincero amore. |