Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, | 1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados, |
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, | 2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade. |
3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; | 3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz. |
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; | 4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança. |
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; | 5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo. |
6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. | 6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos. |
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | 7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo, |
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. | 8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}. |
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? | 9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra? |
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. | 10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas. |
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores | 11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores, |
12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, | 12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo, |
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, | 13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo. |
14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; | 14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores. |
15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, | 15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo. |
16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. | 16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade. |
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui | 17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas. |
18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; | 18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus. |
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. | 19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza. |
20 Vos autem non ita didicistis Christum, | 20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo, |
21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: | 21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus. |
22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, | 22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras. |
23 renovari autem spiritu mentis vestrae | 23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma, |
24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. | 24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade. |
25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. | 25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros. |
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, | 26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento. |
27 et nolite locum dare Diabolo. | 27 Não deis lugar ao demônio. |
28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. | 28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados. |
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. | 29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem. |
30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. | 30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção. |
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. | 31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia. |
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. | 32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo. |