Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, | 1 Perciò io, il prigioniero per il Signore, vi invito a condurre una vita degna della vocazione alla quale siete stati chiamati, |
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, | 2 con tutta umiltà, dolcezza e longanimità, sopportandovi a vicenda con amore, |
3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; | 3 preoccupati di conservare l'unità dello spirito col vincolo della pace: |
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; | 4 un solo corpo e un solo spirito, così come siete stati chiamati a una sola speranza, quella della vostra vocazione; |
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; | 5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo; |
6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. | 6 un solo Dio e Padre di tutti, che è sopra tutti, agisce per mezzo di tutti e dimora in tutti. |
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | 7 A ciascuno di noi è stata concessa la grazia secondo la misura del dono del Cristo. |
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. | 8 Per questo dice: Salendo verso l'alto, condusse con sé torme di prigionieri, distribuì doni agli uomini. |
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? | 9 E' salito che altro significa se non che era disceso nelle regioni più basse, cioè la terra? |
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. | 10 Colui che discese è il medesimo che anche salì al di sopra di tutti i cieli per riempire l'universo. |
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores | 11 E' lui che ha donato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e dottori, |
12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, | 12 per preparare i santi al ministero, per la costruzione del corpo di Cristo, |
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, | 13 fino a che arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, all'uomo perfetto, a quello sviluppo che realizza la pienezza del Cristo, |
14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; | 14 affinché non siamo più dei bambini sballottati e portati qua e là da ogni soffiar di dottrine, succubi dell'impostura di uomini esperti nel trarre nell'errore. |
15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, | 15 Vivendo invece la verità nell'amore, cresciamo sotto ogni aspetto in colui che è il capo, Cristo, |
16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. | 16 dal quale tutto il corpo, reso compatto ed unito da tutte le articolazioni che alimentano ciascun membro secondo la propria funzione, riceve incremento, edificandosi nell'amore. |
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui | 17 Ora dunque vi dico e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come si comportano i gentili con i loro folli pensieri, |
18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; | 18 ottenebrati come sono nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, a causa della loro ignoranza e dell'indurimento del loro cuore. |
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. | 19 Divenuti insensibili, si sono abbandonati agli stravizi, fino a commettere con insaziabile frenesia ogni genere d'immondezza. |
20 Vos autem non ita didicistis Christum, | 20 Voi però non avete imparato così il Cristo, |
21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: | 21 se realmente lo avete ascoltato e in lui siete stati istruiti com'è verità in Gesù. |
22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, | 22 Spogliatevi dell'uomo vecchio, quello del precedente comportamento che si corrompe inseguendo seducenti brame, |
23 renovari autem spiritu mentis vestrae | 23 rinnovatevi nello spirito della vostra mente |
24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. | 24 e rivestitevi dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella santità della verità. |
25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. | 25 Per questa ragione, rinunciando alla menzogna, ciascuno dica la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri. |
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, | 26 Se vi adirate, non peccate; il sole non tramonti sulla vostra collera; |
27 et nolite locum dare Diabolo. | 27 Non fate posto al diavolo. |
28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. | 28 Chi era solito rubare, non rubi più; piuttosto si preoccupi di produrre con le sue mani ciò che è buono e così soccorrere chi si trova in necessità. |
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. | 29 Dalla vostra bocca non escano parole scorrette, ma piuttosto parole buone, di edificazione, secondo la necessità, per fare del bene a chi ascolta. |
30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. | 30 Non contristate lo Spirito Santo di Dio, che vi ha segnato per il giorno della redenzione. |
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. | 31 Estirpate di mezzo a voi ogni asprezza, animosità, collera, clamore, maldicenza, ogni cattiveria. |
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. | 32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi reciprocamente, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |