Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, | 1 - Io dunque vi esorto, io il carcerato nel Signore di condurvi in modo degno della chiamata che avete ricevuto, |
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, | 2 con tutta umiltà e mansuetudine e con longanimità, tollerandovi a vicenda con amore, |
3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; | 3 sforzandovi di conservare l'unità dello spirito nel vincolo della pace; |
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; | 4 un corpo solo, un solo spirito, come in unica speranza siete stati chiamati; |
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; | 5 uno è il Signore, una la fede, uno il battesimo; |
6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. | 6 un Iddio e padre di tutti, colui che è sopra a tutti e per tutti in tutti. |
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | 7 A ciascuno poi di noi fu data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. | 8 Per questo dice: «Salito in alto s'impadronì di molti prigionieri, e diede doni agli uomini». |
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? | 9 E l'esser salito che vuol dire, se non che era disceso nelle parti inferiori della terra? |
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. | 10 Quegli che è disceso è lo stesso che è salito al di sopra dei cieli tutti, per portare a compimento ogni cosa. |
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores | 11 Ed egli diede gli uni apostoli, gli altri profeti, gli altri evangelisti, gli altri pastori e maestri, |
12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, | 12 per il perfezionamento dei santi, in vista dell'opera del ministero, che è l'edificazione del corpo di Cristo, |
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, | 13 fino a tanto che ci riuniamo tutti nell'unità della fede e nel riconoscimento del Figlio di Dio, giungendo alla maturità di uomo fatto, alla misura di età della pienezza di Cristo; |
14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; | 14 affinchè non siamo più dei bambini, sballottati e portati via da ogni vento di dottrina per gl'inganni degli uomini e la malizia loro a render seducente l'errore; |
15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, | 15 ma seguendo il vero con amore progrediamo in tutto verso di lui che è il capo, Cristo, |
16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. | 16 dal quale tutto il corpo ben composto e connesso per l'utile concatenazione delle articolazioni, efficacemente, nella misura di ciascuna delle sue parti, compie il suo sviluppo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui | 17 Questo dunque dico io, e vi scongiuro nel Signore, di non vivere più come vivono i Gentili nella vanità della mente loro, |
18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; | 18 che ottenebrati nell'intelligenza, sono fatti estranei alla vita di Dio, per la ignoranza che è in loro per via dell'indurimento del loro cuore; |
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. | 19 essi, perduto ogni sentimento si son dati alla dissolutezza sì da operare ogni impurità nella loro cupidigia di possesso. |
20 Vos autem non ita didicistis Christum, | 20 Ma voi non così avete imparato Cristo, |
21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: | 21 se pur gli avete dato retta e siete stati in lui ammaestrati, confermemente alla verità che è in Gesù, |
22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, | 22 a deporre, rispetto alla vostra vita di prima, il vecchio uomo corrompentesi per le passioni ingannatrici, |
23 renovari autem spiritu mentis vestrae | 23 e rinnovarvi nello spirito della vostra mente, |
24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. | 24 e rivestire l'uomo nuovo quello creato secondo Dio nella giustizia e nella santità vera. |
25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. | 25 Perciò rigettando ogni menzogna, dite la verità ciascuno al prossimo suo perchè siamo membri gli uni degli altri; |
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, | 26 nell'ira non peccate e il sole non tramonti sul vostro sdegno, |
27 et nolite locum dare Diabolo. | 27 nè date luogo al diavolo. |
28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. | 28 Chi rubava non rubi più, piuttosto s'affatichi lavorando colle proprie mani qualcosa di buono, affinchè abbia di che far parte a chi ha bisogno. |
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. | 29 Ogni cattivo discorso non esca più dalla bocca vostra; se mai, qualche discorso buono che serva a edificazione, dato il bisogno, questo sì, affinchè dia grazia a chi l'ascolta. |
30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. | 30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, nel quale avete ricevuto l'impronta per il giorno del riscatto. |
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. | 31 Ogni acrimonia e animosità e ira e clamore e maldicenza sia sbandita da voi insieme con ogni malizia. |
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. | 32 Siate benigni gli uni verso gli altri, misericordiosi, donandovi a vicenda così come Dio in Cristo donò a noi. |