Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, | 1 Vi scongiuro adunque io prigioniero pel Signore, che camminiate in maniera convenevole alla vocazione, a cui siete stati chiamati, |
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, | 2 Con tutta umiltà, e mansuetudine, con pazienza sopportandovi gli uni gli altri per carità, |
3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; | 3 Solleciti di conservare l'unità dello spirito mediante il vincolo della pace. |
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; | 4 Un solo corpo, e un solo spirito, come siete ancora stati chiamati ad una sola speranza della vostra vocazione. |
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; | 5 Un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. |
6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. | 6 Un solo Dio, e padre di tutti, che è sopra di tutti, e per tutte le cose, e in tutti noi. |
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | 7 Ma a ciascheduno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. | 8 Per la qual cosa dice: asceso in alto ne menò schiava la schiavitù: distribuì doni agli uomini. |
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? | 9 Ma che è l'essere asceso, se non che prima anche discese alle parti infime della terra? |
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. | 10 Colui, che discese, è quell'istesso, che anche ascese sopra tutti i cieli per dar compimento a tutte le cose. |
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores | 11 Ed egli altri costituì Apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori, e dottori, |
12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, | 12 Per il perfezionamento de' santi, pel lavorìo del ministero, per la edificazione del corpo di Cristo: |
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, | 13 Fino a tanto che ci riuniamo tutti per l'unità della fede, e della cognizione del Figliuolo di Dio, in un uomo perfetto, alla misura della età piena di Cristo: |
14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; | 14 Onde non più siamo fanciulli vacillanti, e portati qua, e là da ogni vento di dottrina pei raggiri degli uomini, per le astuzie, onde seduce l'errore. |
15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, | 15 Ma seguendo la verità nella carità, andiam crescendo per ogni parte in lui, che è il capo (cioè) Cristo: |
16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. | 16 Da cui tutto il corpo compaginato, e commesso per via di tutte le giunture di comunicazione, in virtù della proporzionata operazione sopra di ciascun membro, l'argumento prende proprio del corpo per sua perfezione mediante la carità. |
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui | 17 Questo adunque io dico, e vi scongiuro nel Signore, che non camminiate più, come camminano le nazioni nella vanità de' loro pensamenti, |
18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; | 18 Le quali hanno l'intelletto ottenebrato, sono aliene dal viver secondo Dio per la ignoranza, che è in loro a causa dell'accecamento del loro cuore, |
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. | 19 Le quali prive di speranza abbandonate si sono alla impurità per commettere a gara qualunque infamità. |
20 Vos autem non ita didicistis Christum, | 20 Ma voi non cosi avete apparato Cristo, |
21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: | 21 Se pure lo avete ascoltato, e in lui siete stati ammaestrati, come in Gesù, è verità: |
22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, | 22 Che voi riguardo alla vita passata vi spogliate del vecchio uomo, il quale per le ingannatrici passioni si corrompe. |
23 renovari autem spiritu mentis vestrae | 23 E vi rinnovelliate nello spirito della vostra mente, |
24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. | 24 E vi rivestiate dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia, e nella vera santità. |
25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. | 25 Per la qual cosa rigettata la menzogna, parli ciascheduno al suo prossimo secondo la verità: conciossiachè siamo membri gli uni degli altri. |
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, | 26 Se vi adirate, guardatevi dal peccare: non tramonti il sole sopra dell'ira vostra. |
27 et nolite locum dare Diabolo. | 27 Non date luogo al diavolo: |
28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. | 28 Colui, che rubava, non rubi più: ma anzi lavori colle proprie mani a qualche cosa di onesto di modo, che abbia da dare a chi patisce necessità. |
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. | 29 Non esca dalla vostra bocca alcun cattivo discorso: ma tale, che buono sia per l'edificazione della fede, onde dia grazia a quegli, che ascoltano. |
30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. | 30 E non contristate lo Spirito santo di Dio, mercé di cui siete stati marcati pel giorno della redenzione. |
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. | 31 Qualunque amarezza, e scandescenza, e ira, e clamore, e maldicenza sia rimossa da voi con ogni sorta di malvagità. |
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. | 32 Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi, facili a per donare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo. |