Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.1 Fratelli, se uno fosse caduto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, istruitelo con spirito di dolcezza, e bada bene a te stesso, che tu pure non sia tentato.
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.2 Portate gli uni i pesi degli altri e così adempirete la legge di Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;3 Se poi uno crede di essere qualche cosa, mentre non è nulla, questi illude se stesso.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.4 Ciascuno invece esamini le proprie opere ed avrà così da gloriarsi soltanto in se stesso e non in altri;
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
5 perchè ciascuno porterà il proprio peso.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.6 Chi poi è catechizzato nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo catechizza.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;7 Non vogliate ingannarvi: Dio non può essere schernito;
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.8 quel che uno avrà seminato quello pure mieterà; quindi chi semina nella sua carne, mieterà dalla carne la corruzione: chi invece semina nello spirito, dallo spirito mieterà la vita eterna.
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.9 E non ci stanchiamo nel fare il bene, perchè, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Facciamo dunque del bene finché abbiamo tempo, a tutti, ma specialmente a quelli che per la fede son della nostra famiglia.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Guardate con che lettere v'ho scritto di mio pugno!
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;12 Tutti quelli che voglion piacere secondo la carne, vi obbligano a farvi circoncidere per l'unico scopo di non patire persecuzione a cagione della croce di Cristo.
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Infatti nemmen questi circoncisi osservan la legge, ma vogliono che vi circoncidiate per vantarsi della vostra carne.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.14 Quanto a me, non sia mai che mi glorii d'altro se non della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per cui il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo;
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.15 perché in Cristo Gesù, nè la circoncisione nè rincirconcisione ha valore, ma la novella creatura.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
16 Sopra tutti quelli che si atterranno a questa norma e sopra l'Israele di Dio sia pace e misericordia.
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
17 Del resto, nessuno m'inquieti, perchè io porto le stimate del Signore Gesù nel mio corpo.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, o fratelli. Così sia.