Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.1 Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en espritde douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté.
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;3 Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.4 Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autresl'occasion de se glorifier;
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
5 car tout homme devra porter sa charge personnelle.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.6 Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;7 Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte:
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.8 qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'espritla vie éternelle.
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.9 Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas.
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nosfrères dans la foi.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention.
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;12 Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision,à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ.
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que voussoyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.14 Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a faitdu monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde.
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.15 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
16 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
17 Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.