1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. | 1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação! |
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. | 2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; | 3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. |
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. | 4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro. |
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
| 5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo. |
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. | 6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; | 7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá. |
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. | 8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna. |
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. | 9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos. |
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
| 10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | 11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho! |
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; | 12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. |
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. | 13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. | 14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. |
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. | 15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
| 16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus. |
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
| 17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | 18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém. |