Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.1 Hermanos, aun cuando alguno incurra en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, y cuídate de ti mismo, pues también tú puedes ser tentado.
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.2 Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas y cumplid así la ley de Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;3 Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.4 Examine cada cual su propia conducta y entonces tendrá en sí solo, y no en otros, motivo para glorificarse,
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
5 pues cada uno tiene que llevar su propia carga.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.6 Que el discípulo haga partícipe en toda suerte de bienes al que le instruye en la Palabra.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;7 No os engañéis; de Dios nadie se burla. Pues lo que uno siembre, eso cosechará:
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.8 el que siembre en su carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre en el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna.
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.9 No nos cansemos de obrar el bien; que a su tiempo nos vendrá la cosecha si no desfallecemos.
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propio puño.
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;12 Los que quieren ser bien vistos en lo humano, ésos os fuerzan a circuncidaros, con el único fin de evitar la persecución por la cruz de Cristo.
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Pues ni siquiera esos mismos que se circuncidan cumplen la ley; sólo desean veros circuncidados para gloriarse en vuestra carne.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.14 En cuanto a mí ¡Dios me libre gloriarme si nos es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo es para mí un crucificado y yo un crucificado para el mundo!
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.15 Porque nada cuenta ni la circuncisión, ni la incircuncisión, sino la creación nueva.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
16 Y para todos los que se sometan a esta regla, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios.
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
17 En adelante nadie me moleste, pues llevo sobre mi cuerpo las señales de Jesús.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.