1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. | 1 Hermanos, aun cuando alguno incurra en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, y cuídate de ti mismo, pues también tú puedes ser tentado. |
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. | 2 Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas y cumplid así la ley de Cristo. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; | 3 Porque si alguno se imagina ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. |
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. | 4 Examine cada cual su propia conducta y entonces tendrá en sí solo, y no en otros, motivo para glorificarse, |
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
| 5 pues cada uno tiene que llevar su propia carga. |
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. | 6 Que el discípulo haga partícipe en toda suerte de bienes al que le instruye en la Palabra. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; | 7 No os engañéis; de Dios nadie se burla. Pues lo que uno siembre, eso cosechará: |
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. | 8 el que siembre en su carne, de la carne cosechará corrupción; el que siembre en el espíritu, del espíritu cosechará vida eterna. |
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. | 9 No nos cansemos de obrar el bien; que a su tiempo nos vendrá la cosecha si no desfallecemos. |
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
| 10 Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, pero especialmente a nuestros hermanos en la fe. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | 11 Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propio puño. |
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; | 12 Los que quieren ser bien vistos en lo humano, ésos os fuerzan a circuncidaros, con el único fin de evitar la persecución por la cruz de Cristo. |
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. | 13 Pues ni siquiera esos mismos que se circuncidan cumplen la ley; sólo desean veros circuncidados para gloriarse en vuestra carne. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. | 14 En cuanto a mí ¡Dios me libre gloriarme si nos es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo es para mí un crucificado y yo un crucificado para el mundo! |
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. | 15 Porque nada cuenta ni la circuncisión, ni la incircuncisión, sino la creación nueva. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
| 16 Y para todos los que se sometan a esta regla, paz y misericordia, lo mismo que para el Israel de Dios. |
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
| 17 En adelante nadie me moleste, pues llevo sobre mi cuerpo las señales de Jesús. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | 18 Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |