1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
| 5 For every man shall bear his own burden. |
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
| 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
| 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
| 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |