Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.1 Fratelli, anche quando uno sia sorpreso a commettere una colpa, voi, che siete guidati dallo Spirito, correggete costui con spirito di mitezza; e tu abbi cura di te stesso, perché non abbia a soccombere tu pure nella tentazione.
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.2 Portate vicendevolmente i vostri pesi, così compirete la legge di Cristo.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso.
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.4 Ciascuno esamini invece il suo operato, e allora troverà in se stesso motivo di vanto e non nell'altro.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
5 Ciascuno infatti dovrà portare il proprio fardello.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.6 Colui che viene istruito nella parola partecipi i suoi beni a quello che lo istruisce.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;7 Non v'ingannate: Dio non permette che ci si prenda gioco di lui; l'uomo mieterà ciò che avrà seminato:
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.8 chi semina seguendo la carne, dalla carne mieterà rovina; chi invece semina seguendo lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna.
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.9 Facendo il bene non lasciamoci prendere da noia o stanchezza: a tempo debito mieteremo, se non allenteremo il nostro impegno.
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
10 Perciò, finché ne abbiamo l'occasione propizia, pratichiamo il bene verso tutti, ma soprattutto verso coloro che appartengono alla nostra stessa famiglia della fede.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.11 Notate con che grossi caratteri vi scrivo di mia mano.
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;12 Quanti vogliono far bella figura seguendo la carne cercano di costringervi a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.13 Infatti nemmeno coloro che si fanno circoncidere osservano personalmente la legge, ma vogliono che voi vi circoncidiate al solo scopo di avere un vanto sulla vostra debolezza.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.14 A me non avvenga mai di menar vanto se non nella croce del nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale il mondo è stato crocifisso per me e io per il mondo.
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.15 Infatti né la circoncisione né la mancanza di essa sono alcunché, ma la nuova creazione.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
16 E quanti seguiranno questa regola, pace e misericordia su di loro e sull'Israele di Dio.
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
17 Del resto nessuno mi infastidisca: io infatti porto nel mio corpo i contrassegni di Cristo.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.18 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli! Amen.