1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. | 1 Brothers, even if a person is caught in some transgression, you who are spiritual should correct that one in a gentle spirit, looking to yourself, so that you also may not be tempted. |
2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. | 2 Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; | 3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he is deluding himself. |
4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. | 4 Each one must examine his own work, and then he will have reason to boast with regard to himself alone, and not with regard to someone else; |
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
| 5 for each will bear his own load. |
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. | 6 One who is being instructed in the word should share all good things with his instructor. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; | 7 Make no mistake: God is not mocked, for a person will reap only what he sows, |
8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. | 8 because the one who sows for his flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows for the spirit will reap eternal life from the spirit. |
9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. | 9 Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up. |
10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
| 10 So then, while we have the opportunity, let us do good to all, but especially to those who belong to the family of the faith. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | 11 See with what large letters I am writing to you in my own hand! |
12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; | 12 It is those who want to make a good appearance in the flesh who are trying to compel you to have yourselves circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. | 13 Not even those having themselves circumcised observe the law themselves; they only want you to be circumcised so that they may boast of your flesh. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. | 14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. |
15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. | 15 For neither does circumcision mean anything, nor does uncircumcision, but only a new creation. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
| 16 Peace and mercy be to all who follow this rule and to the Israel of God. |
17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
| 17 From now on, let no one make troubles for me; for I bear the marks of Jesus on my body. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. |