1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. | 1 Erre a szabadságra tett szabaddá minket Krisztus. Legyetek tehát állhatatosak, és ne vegyétek magatokra ismét a szolgaság igáját. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. | 2 Íme én, Pál, mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus semmit sem használ nektek. |
3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. | 3 Újra tanúságot teszek minden ember előtt, aki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. |
4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. | 4 Elszakadtatok Krisztustól, akik a törvényben keresitek a megigazulást, kiestetek a kegyelemből. |
5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. | 5 Mert mi a Lélek által, hitből várjuk a megigazulás reményét. |
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
| 6 Hiszen Krisztus Jézusban sem a körülmetélés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit. |
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? | 7 Jól futottatok; ki akadályozott meg benneteket, hogy engedelmeskedjetek az igazságnak? |
8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. | 8 Ez a hitegetés nem attól van, aki meghívott titeket. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 Egy kevés kovász az egész tésztát megkeleszti. |
10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. | 10 Bízom bennetek az Úrban, hogy nem fogtok másképp vélekedni. Aki pedig megzavar titeket, viselni fogja az ítéletet, akárki legyen is az. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. | 11 Én pedig, testvérek, ha még most is a körülmetélkedést hirdetem, miért szenvedek még mindig üldözést? Akkor megszűnt a kereszt botránya. |
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
| 12 Bárcsak egészen megcsonkítanák magukat azok, akik titeket megzavarnak! |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
| 13 Mert ti szabadságra vagytok hivatva, testvérek, csak a szabadság ne legyen kibúvó a testnek, hanem szeretetben szolgáljatok egymásnak! |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. | 14 Mert az egész törvény egy mondatban teljesedik be, mégpedig ebben: »Szeresd felebarátodat, mint önmagadat« . |
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
| 15 De ha egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást el ne emésszétek! |
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. | 16 Azt mondom tehát: Lélek szerint járjatok, és ne teljesítsétek a test kívánságait! |
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. | 17 Mert a test a Lélek ellen vágyakozik, a Lélek pedig a test ellen; ezek ugyanis egymással ellenkeznek, hogy ne azt tegyétek, amit szeretnétek. |
18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 Ha a Lélek vezet titeket, nem vagytok a törvény alatt. |
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, | 19 A test cselekedetei nyilvánvalók: paráznaság, tisztátalanság, bujaság, |
20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, | 20 bálványimádás, mágia, ellenségeskedés, viszálykodás, versengés, harag, veszekedés, széthúzás, szakadás, |
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 irigykedés, részegeskedés, tobzódás és hasonlók. Ezekről előre mondom nektek, mint előbb is mondtam, hogy akik ilyen dolgokat tesznek, nem nyerik el Isten országát. |
22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, | 22 A Lélek gyümölcse pedig a szeretet, öröm, békesség, türelem, kedvesség, jóság, hűség, |
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. | 23 szelídség, önmegtartóztatás. Ilyenek ellen nincsen törvény. |
24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 Akik pedig Krisztus Jézuséi, megfeszítették testüket a vétkekkel és a kívánságokkal együtt. |
25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
| 25 Ha a Lélek által élünk, járjunk is a Lélek szerint! |
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
| 26 Ne vágyódjunk a hiú dicsőség után, egymást ingerelve, egymásra irigykedve! |