1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. | 1 Para ser libres nos libertó Cristo. Manteneos, pues, firmes y no os dejéis oprimir nuevamente bajo el yugo de la esclavitud. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. | 2 Soy yo, Pablo, quien os lo dice: Si os dejáis circuncidar, Cristo no os aprovechará nada. |
3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. | 3 De nuevo declaro a todo hombre que se circuncida que queda obligado a practicar toda la ley. |
4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. | 4 Habéis roto con Cristo todos cuantos buscáis la justicia en la ley. Os habéis apartado de la gracia. |
5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. | 5 Pues a nosotros nos mueve el Espíritu a aguardar por la fe los bienes esperados por la justicia. |
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
| 6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión tienen valor, sino solamente la fe que actúa por la caridad. |
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? | 7 Comenzasteis bien vuestra carrera, ¿quién os puso obstáculo para no seguir a la verdad? |
8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. | 8 Semejante persuasión no proviene de Aquel que os llama. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 Un poco de levadura fermenta toda la masa. |
10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. | 10 Por mi parte, confío en el Señor que vosotros no pensaréis de otra manera; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. | 11 En cuanto a mí, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Pues se acabó ya el escándalo de la cruz! |
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
| 12 ¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
| 13 Porque, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; sólo que no toméis de esa libertad pretexto para la carne; antes al contrario, servíos por amor los unos a los otros. |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. | 14 Pues toda la ley alcanza su plenitud en este solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
| 15 Pero si os mordéis y os devoráis mutuamente, ¡mirad no vayáis mutuamente a destruiros! |
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. | 16 Por mi parte os digo: Si vivís según el Espíritu, no daréis satisfacción a las apetencias de la carne. |
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. | 17 Pues la carne tiene apetencias contrarias al espíritu, y el espíritu contrarias a la carne, como que son entre sí antagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais. |
18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 Pero, si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. |
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, | 19 Ahora bien, las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje, |
20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, | 20 idolatría, hechicería, odios, discordia, celos, iras, rencillas, divisiones, disensiones, |
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 envidias, embriagueces, orgías y cosas semejantes, sobre las cuales os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. |
22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, | 22 En cambio el fruto del Espíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, |
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. | 23 mansedumbre, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. |
24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con sus pasiones y sus apetencias. |
25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
| 25 Si vivimos según el Espíritu, obremos también según el Espíritu. |
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
| 26 No busquemos la gloria vana provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. |