1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. | 1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. | 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. | 3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. |
4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. | 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. | 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
| 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? | 7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. | 8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. | 10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
| 12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
| 13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. | 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
| 15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. | 16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. | 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, | 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, | 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. | 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
| 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
| 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another. |