1 Quid ergo dicemus? Perma nebimus in peccato, ut gratia abundet?
| 1 ¿Qué diremos, pues? ¿Que debemos permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? ¡De ningún modo! |
2 Absit! Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? | 2 Los que hemos muerto al pecado ¿cómo seguir viviendo en él? |
3 Anignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsiusbaptizati sumus? | 3 ¿O es que ignoráis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, fuimos bautizados en su muerte? |
4 Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, utquemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos innovitate vitae ambulemus. | 4 Fuimos, pues, con él sepultados por el bautismo en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo fue resucitado de entre los muertos por medio de la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva. |
5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortiseius, sed et resurrectionis erimus; | 5 Porque si hemos hecho una misma cosa con él por una muerte semejante a la suya, también lo seremos por una resurrección semejante; |
6 hoc scientes quia vetus homo noster simulcrucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato. | 6 sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruido este cuerpo de pecado y cesáramos de ser esclavos del pecado. |
7 Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato.
| 7 Pues el que está muerto, queda librado del pecado. |
8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo; | 8 Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, |
9 scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultranon dominatur. | 9 sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él. |
10 Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autemvivit, vivit Deo. | 10 Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios. |
11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato,viventes autem Deo in Christo Iesu.
| 11 Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. |
12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatisconcupiscentiis eius, | 12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus apetencias. |
13 neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiaepeccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra armaiustitiae Deo. | 13 Ni hagáis ya de vuestros miembros armas de injusticia al servicio del pecado; sino más bien ofreceos vosotros mismos a Dios como muertos retornados a la vida; y vuestros miembros, como armas de justicia al servicio de Dios. |
14 Peccatum enim vobis non dominabitur; non enim sub lege estissed sub gratia.
| 14 Pues el pecado no dominará ya sobre vosotros, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia. |
15 Quid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit! | 15 Pues ¿qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ningún modo! |
16 Nescitis quoniam, cui exhibetis vos servos ad oboedientiam, servi estis eius,cui oboeditis, sive peccati ad mortem, sive oboeditionis ad iustitiam? | 16 ¿No sabéis que al ofreceros a alguno como esclavos para obedecerle, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de obediencia, para la justicia? |
17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eamformam doctrinae, in quam traditi estis, | 17 Pero gracias a Dios, vosotros, que erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis entregados, |
18 liberati autem a peccato servi factiestis iustitiae.
| 18 y liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia. - |
19 Humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistismembra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nuncexhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem. | 19 Hablo en términos humanos, en atención a vuestra flaqueza natural -. Pues si en otros tiempos ofrecisteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y al desorden hasta desordenaros, ofrecedlos igualmente ahora a la justicia para la santidad. |
20 Cum enimservi essetis peccati, liberi eratis iustitiae. | 20 Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto de la justicia. |
21 Quem ergo fructum habebatistunc, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors! | 21 ¿Qué frutos cosechasteis entonces de aquellas cosas que al presente os avergüenzan? Pues su fin es la muerte. |
22 Nunc vero liberatia peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem,finem vero vitam aeternam! | 22 Pero al presente, libres del pecado y esclavos de Dios, fructificáis para la santidad; y el fin, la vida eterna. |
23 Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vitaaeterna in Christo Iesu Domino nostro.
| 23 Pues el salario del pecado es la muerte; pero el don gratuito de Dios, la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. |