1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enimiudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas. | 1 Por eso, no tienes excusa quienquiera que seas, tú que juzgas, pues juzgando a otros, a ti mismo te condenas, ya que obras esas mismas cosas tú que juzgas, |
2 Scimus enimquoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt. | 2 y sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que obran semejantes cosas. |
3 Existimasautem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tueffugies iudicium Dei? | 3 Y ¿te figuras, tú que juzgas a los que cometen tales cosas y las cometes tú mismo, que escaparás al juicio de Dios? |
4 An divitias benignitatis eius et patientiae etlonganimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam teadducit? | 4 O ¿desprecias, tal vez, sus riquezas de bondad, de paciencia y de longanimidad, sin reconocer que esa bondad de Dios te impulsa a la conversión? |
5 Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iramin die irae et revelationis iusti iudicii Dei, | 5 Por la dureza y la impenitencia de tu corazón vas atesorando contra ti cólera para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios, |
6 qui reddet unicuique secundumopera eius: | 6 el cual dará a cada cual según sus obras: |
7 his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honoremet incorruptionem quaerunt, vitam aeternam; | 7 a los que, por la perseverancia en el bien busquen gloria, honor e inmortalidad: vida eterna; |
8 his autem, qui ex contentione etnon oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio. | 8 mas a los rebeldes, indóciles a la verdad y dóciles a la injusticia: cólera e indignación. |
9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum etGraeci; | 9 Tribulación y angustia sobre toda alma humana que obre el mal: del judío primeramente y también del griego; |
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum etGraeco. | 10 en cambio, gloria, honor y paz a todo el que obre el bien; al judío primeramente y también al griego; |
11 Non est enim personarum acceptio apud Deum!
| 11 que no hay acepción de personas en Dios. |
12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque inlege peccaverunt, per legem iudicabuntur. | 12 Pues cuantos sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y cuantos pecaron bajo la ley, por la ley serán juzgados; |
13 Non enim auditores legis iusti suntapud Deum, sed factores legis iustificabuntur. | 13 que no son justos delante de Dios los que oyen la ley, sino los que la cumplen: ésos serán justificados. |
14 Cum enim gentes, quae legemnon habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentesipsi sibi sunt lex; | 14 En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las prescripciones de la ley, sin tener ley, para sí mismos son ley; |
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis,testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicemcogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus, | 15 como quienes muestran tener la realidad de esa ley escrita en su corazón, atestiguándolo su conciencia, y los juicios contrapuestos de condenación o alabanza... |
16 in die, cum iudicabitDeus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum. | 16 en el día en que Dios juzgará las acciones secretas de los hombres, según mi Evangelio, por Cristo Jesús. |
17 Si autem tuIudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo, | 17 Pero si tú, que te dices judío y descansas en la ley; que te glorías en Dios; |
18 et nostiVoluntatem et discernis potiora instructus per legem, | 18 que conoces su voluntad; que disciernes lo mejor, amaestrado por la ley, |
19 et confidis teipsumducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt, | 19 y te jactas de ser guía de ciegos, luz de los que andan en tinieblas, |
20 eruditoreminsipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis inlege. | 20 educador de ignorantes, maestro de niños, porque posees en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad... |
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum,furaris? | 21 pues bien, tú que instruyes a los otros ¡a ti mismo no te instruyes! Predicas: ¡no robar!, y ¡robas! |
22 Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templaspolias? | 22 Prohíbes el adulterio, y ¡adulteras! Aborreces los ídolos, y ¡saqueas sus templos! |
23 Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras? | 23 Tú que te glorías en la ley, transgrediéndola deshonras a Dios. |
24 “Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptumest.
| 24 Porque, como dice la Escritura, el nombre de Dios, por vuestra causa, es blasfemado entre las naciones. |
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legissis, circumcisio tua praeputium facta est. | 25 Pues la circuncisión, en verdad, es útil si cumples la ley; pero si eres un trangresor de la ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión. |
26 Si igitur praeputium iustitiaslegis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur? | 26 Mas si el incircunciso guarda las prescripciones de la ley ¿no se tendra su incircuncisión como circuncisión? |
27 Etiudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteramet circumcisionem praevaricator legis es. | 27 Y el que, siendo físicamente incircunciso, cumple la ley, te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley. |
28 Non enim qui manifesto Iudaeus est,neque quae manifesto in carne circumcisio, | 28 Pues no está en el exterior el ser judío, ni es circuncisión la externa, la de la carne. |
29 sed qui in abscondito Iudaeus est,et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed exDeo est.
| 29 El verdadero judío lo es en el interior, y la verdadera circuncisión, la del corazón, según el espíritu y no según la letra. Ese es quien recibe de Dios la gloria y no de los hombres. |