Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 2


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enimiudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas.1 Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.
2 Scimus enimquoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.2 Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
3 Existimasautem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tueffugies iudicium Dei?3 Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes?
4 An divitias benignitatis eius et patientiae etlonganimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam teadducit?4 Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
5 Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iramin die irae et revelationis iusti iudicii Dei,5 Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
6 qui reddet unicuique secundumopera eius:6 Car il rendra à chacun selon ses œuvres:
7 his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honoremet incorruptionem quaerunt, vitam aeternam;7 la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien;
8 his autem, qui ex contentione etnon oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio.8 la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum etGraeci;9 L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum etGraeco.10 Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
11 Non est enim personarum acceptio apud Deum!
11 car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque inlege peccaverunt, per legem iudicabuntur.12 Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
13 Non enim auditores legis iusti suntapud Deum, sed factores legis iustificabuntur.13 Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.
14 Cum enim gentes, quae legemnon habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentesipsi sibi sunt lex;14 Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis,testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicemcogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus,15 et l’on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison
16 in die, cum iudicabitDeus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.16 le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.
17 Si autem tuIudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo,17 Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
18 et nostiVoluntatem et discernis potiora instructus per legem,18 Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.
19 et confidis teipsumducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,19 Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
20 eruditoreminsipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis inlege.20 celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum,furaris?21 Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles?
22 Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templaspolias?22 Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?
23 Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras?23 Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,
24 “Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptumest.
24 comme le dit l’Écriture: C’est à cause de vous que les païens insultent le nom de Dieu.
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legissis, circumcisio tua praeputium facta est.25 La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.
26 Si igitur praeputium iustitiaslegis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?26 Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
27 Etiudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteramet circumcisionem praevaricator legis es.27 Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.
28 Non enim qui manifesto Iudaeus est,neque quae manifesto in carne circumcisio,28 Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.
29 sed qui in abscondito Iudaeus est,et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed exDeo est.
29 C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.