Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venistimagister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deuscum eo ”.2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
3 Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quisnatus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Dicit ad eumNicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest inventrem matris suae iterato introire et nasci? ”.4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"
5 Respondit Iesus: “ Amen,amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introirein regnum Dei.5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
6 Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est exSpiritu, spiritus est.6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
8 Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quovadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”.8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
9 Respondit Nicodemus etdixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”.9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"
10 Respondit Iesus et dixit ei:“ Tu es magister Israel et haec ignoras?10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus,loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis.11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
12 Siterrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia,credetis?12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filiushominis.13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportetFilium hominis,14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
15 so that everyone who believes in him may have eternal life."
16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, quicredit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
17 Non enim misit DeusFilium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Quicredit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia noncredidit in nomen Unigeniti Filii Dei.18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Hoc est autem iudicium: Lux venit inmundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum malaopera.19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut nonarguantur opera eius;20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, utmanifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
22 Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illicdemorabatur cum eis et baptizabat.22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Enoniuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur;23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
24 for John had not yet been imprisoned.
25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
26 Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem,cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”.26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
27 Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisifuerit ei datum de caelo.27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim:Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
29 Qui habet sponsam, sponsusest; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocemsponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
30 Illum oportet crescere, me autemminui ”.
30 He must increase; I must decrease."
31 Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et deterra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est;31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).
32 et quod vidit etaudivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit.32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Qui accipit eiustestimonium, signavit quia Deus verax est.
33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum.34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.35 The Father loves the Son and has given everything over to him.
36 Qui credit in Filium,habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed iraDei manet super eum.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.