Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venistimagister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deuscum eo ”.2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quisnatus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Dicit ad eumNicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest inventrem matris suae iterato introire et nasci? ”.4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Respondit Iesus: “ Amen,amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introirein regnum Dei.5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est exSpiritu, spiritus est.6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quovadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”.8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Respondit Nicodemus etdixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”.9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Respondit Iesus et dixit ei:“ Tu es magister Israel et haec ignoras?10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus,loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis.11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Siterrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia,credetis?12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filiushominis.13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportetFilium hominis,14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, quicredit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 Non enim misit DeusFilium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Quicredit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia noncredidit in nomen Unigeniti Filii Dei.18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Hoc est autem iudicium: Lux venit inmundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum malaopera.19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut nonarguantur opera eius;20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, utmanifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illicdemorabatur cum eis et baptizabat.22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Enoniuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur;23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
24 For John was not yet cast into prison.
25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem,cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”.26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisifuerit ei datum de caelo.27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim:Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Qui habet sponsam, sponsusest; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocemsponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Illum oportet crescere, me autemminui ”.
30 He must increase, but I must decrease.
31 Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et deterra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est;31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 et quod vidit etaudivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit.32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Qui accipit eiustestimonium, signavit quia Deus verax est.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum.34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Qui credit in Filium,habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed iraDei manet super eum.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.