1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum; | 1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos. |
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venistimagister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deuscum eo ”. | 2 Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él». |
3 Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quisnatus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”. | 3 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.» |
4 Dicit ad eumNicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest inventrem matris suae iterato introire et nasci? ”. | 4 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?». |
5 Respondit Iesus: “ Amen,amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introirein regnum Dei. | 5 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
6 Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est exSpiritu, spiritus est. | 6 Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu. |
7 Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. | 7 No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto». |
8 Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quovadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”. | 8 El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu». |
9 Respondit Nicodemus etdixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”. | 9 «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo. |
10 Respondit Iesus et dixit ei:“ Tu es magister Israel et haec ignoras? | 10 Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas? |
11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus,loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis. | 11 Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio. |
12 Siterrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia,credetis? | 12 Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo? |
13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filiushominis. | 13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportetFilium hominis, | 14 De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto, |
15 ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
| 15 para que todos los que creen en él tengan Vida eterna. |
16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, quicredit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. | 16 Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna. |
17 Non enim misit DeusFilium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. | 17 Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
18 Quicredit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia noncredidit in nomen Unigeniti Filii Dei. | 18 El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
19 Hoc est autem iudicium: Lux venit inmundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum malaopera. | 19 En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas. |
20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut nonarguantur opera eius; | 20 Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas. |
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, utmanifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
| 21 En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios». |
22 Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illicdemorabatur cum eis et baptizabat. | 22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba. |
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Enoniuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur; | 23 Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar. |
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
| 24 Juan no había sido encarcelado todavía |
25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione. | 25 Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación. |
26 Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem,cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”. | 26 Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él». |
27 Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisifuerit ei datum de caelo. | 27 Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo. |
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim:Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. | 28 Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él". |
29 Qui habet sponsam, sponsusest; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocemsponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. | 29 En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto. |
30 Illum oportet crescere, me autemminui ”.
| 30 Es necesario que él crezca y que yo disminuya». |
31 Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et deterra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; | 31 El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo |
32 et quod vidit etaudivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. | 32 da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
33 Qui accipit eiustestimonium, signavit quia Deus verax est.
| 33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz. |
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. | 34 El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida. |
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. | 35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos. |
36 Qui credit in Filium,habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed iraDei manet super eum.
| 36 El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él. |