Vangelo secondo Giovanni 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit. | 1 Pilato entonces tomó a Jesús y mandó azotarle. |
2 Et milites,plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpureacircumdederunt eum; | 2 Los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le vistieron un manto de púrpura; |
3 et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum!”, et dabant ei alapas. | 3 y, acercándose a él, le decían: «Salve, Rey de los judíos». Y le daban bofetadas. |
4 Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecceadduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”. | 4 Volvió a salir Pilato y les dijo: «Mirad, os lo traigo fuera para que sepáis que no encuentro ningún delito en él». |
5 Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Etdicit eis: “ Ecce homo! ”. | 5 Salió entonces Jesús fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Díceles Pilato: «Aquí tenéis al hombre». |
6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri,clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”. | 6 Cuando lo vieron los sumos sacerdotes y los guardias, gritaron: «¡Crucifícalo, crucifícalo!» Les dice Pilato: «Tomadlo vosotros y crucificadle, porque yo ningún delito encuentro en él». |
7 Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori,quia Filium Dei se fecit ”. | 7 Los judíos le replicaron: «Nosotros tenemos una Ley y según esa Ley debe morir, porque se tiene por Hijo de Dios». |
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit | 8 Cuando oyó Pilato estas palabras, se atemorizó aún más. |
9 et ingressus estpraetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsumnon dedit ei. | 9 Volvió a entrar en el pretorio y dijo a Jesús: «¿De dónde eres tú?» Pero Jesús no le dio respuesta. |
10 Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quiapotestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”. | 10 Dícele Pilato: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo poder para soltarte y poder para crucificarte?» |
11 Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi essetdatum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”. | 11 Respondió Jesús: «No tendrías contra mí ningún poder, si no se te hubiera dado de arriba; por eso, el que me ha entregado a ti tiene mayor pecado». |
12 Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicitCaesari ”. | 12 Desde entonces Pilato trataba de librarle. Pero los judíos gritaron: «Si sueltas a ése, no eres amigo del César; todo el que se hace rey se enfrenta al César». |
13 Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum etsedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. | 13 Al oír Pilato estas palabras, hizo salir a Jesús y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado Enlosado, en hebreo Gabbatá. |
14 Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “Ecce rex vester! ”. | 14 Era el día de la Preparación de la Pascua, hacia la hora sexta. Dice Pilato a los judíos: «Aquí tenéis a vuestro Rey». |
15 Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum!”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderuntpontifices: “ Non habemus regem, nisi Caesarem ”. | 15 Ellos gritaron: «¡Fuera, fuera! ¡Crucifícale!» Les dice Pilato: «¿A vuestro Rey voy a crucificar?» Replicaron los sumos sacerdotes: «No tenemos más rey que el César». |
16 Tunc ergo tradidit eisillum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum. | 16 Entonces se lo entregó para que fuera crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, |
17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quodHebraice dicitur Golgotha, | 17 y él cargando con su cruz, salió hacia el lugar llamado Calvario, que en hebreo se llama Gólgota, |
18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc ethinc, medium autem Iesum. | 18 y allí le crucificaron y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. |
19 Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit supercrucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”. | 19 Pilato redactó también una inscripción y la puso sobre la cruz. Lo escrito era: «Jesús el Nazareno, el Rey de los judíos». |
20 Hunc ergotitulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubicrucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece. | 20 Esta inscripción la leyeron muchos judíos, porque el lugar donde había sido crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, latín y griego. |
21 Dicebantergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipsedixit: “Rex sum Iudaeorum” ”. | 21 Los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas: “El Rey de los judíos”, sino: “Este ha dicho: Yo soy Rey de los judíos”». |
22 Respondit Pilatus: “ Quod scripsi,scripsi! ”. | 22 Pilato respondió: «Lo que he escrito, lo he escrito». |
23 Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et feceruntquattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunicainconsutilis, desuper contexta per totum. | 23 Los soldados, después que crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos, con los que hicieron cuatro lotes, un lote para cada soldado, y la túnica. La túnica era sin costura, tejida de una pieza de arriba abajo. |
24 Dixerunt ergo ad invicem: “ Nonscindamus eam, sed sortiamur de illa,cuius sit ”, ut Scriptura impleaturdicens: “ Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem ”. Et milites quidem haec fecerunt. | 24 Por eso se dijeron: «No la rompamos; sino echemos a suertes a ver a quién le toca». Para que se cumpliera la Escritura: Se han repartido mis vestidos, han echado a suertes mi túnica. Y esto es lo que hicieron los soldados. |
25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, MariaCleopae, et Maria Magdalene. | 25 Junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Clopás, y María Magdalena. |
26 Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulumstantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”. | 26 Jesús, viendo a su madre y junto a ella al discípulo a quien amaba, dice a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo». |
27 Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eamdiscipulus in sua. | 27 Luego dice al discípulo: «Ahí tienes a tu madre». Y desde aquella hora el discípulo la acogió en su casa. |
28 Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummareturScriptura, dicit: “ Sitio ”. | 28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido, para que se cumpliera la Escritura, dice: «Tengo sed». |
29 Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergoplenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. | 29 Había allí una vasija llena de vinagre. Sujetaron a una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca. |
30 Cum ergo accepissetacetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradiditspiritum. | 30 Cuando tomó Jesús el vinagre, dijo: «Todo está cumplido». E inclinando la cabeza entregó el espíritu. |
31 Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corporasabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, utfrangerentur eorum crura, et tollerentur. | 31 Los judíos, como era el día de la Preparación, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el sábado - porque aquel sábado era muy solemne - rogaron a Pilato que les quebraran las piernas y los retiraran. |
32 Venerunt ergo milites et primiquidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo; | 32 Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero y del otro crucificado con él. |
33 ad Iesum autemcum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, | 33 Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas, |
34 sedunus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. | 34 sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua. |
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scitquia vera dicit, ut et vos credatis. | 35 El que lo vio lo atestigua y su testimonio es válido, y él sabe que dice la verdad, para que también vosotros creáis. |
36 Facta sunt enim haec, ut Scripturaimpleatur: “ Os non comminuetur eius ”, | 36 Y todo esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: No se le quebrará hueso alguno. |
37 et iterum alia Scriptura dicit:“ Videbunt in quem transfixerunt ”. | 37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. |
38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulusIesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; etpermisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius. | 38 Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos, pidió a Pilato autorización para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo concedió. Fueron, pues, y retiraron su cuerpo. |
39 Venit autem et Nicodemus,qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi librascentum. | 39 Fue también Nicodemo - aquel que anteriormente había ido a verle de noche - con una mezcla de mirra y áloe de unas cien libras. |
40 Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cumaromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire. | 40 Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en vendas con los aromas, conforme a la costumbre judía de sepultar. |
41 Erat autem in loco, ubicrucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquampositus erat. | 41 En el lugar donde había sido crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el que nadie todavía había sido depositado. |
42 Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta eratmonumentum, posuerunt Iesum. | 42 Allí, pues, porque era el día de la Preparación de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. |