1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite. | 1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me. |
2 In domoPatris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis, quia vado pararevobis locum? | 2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo. |
3 Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio etaccipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. | 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi |
4 Et quo ego vado,scitis viam ”.
| 4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via. |
5 Dicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire?”. | 5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via? |
6 Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patremnisi per me. | 6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me. |
7 Si cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodocognoscitis eum et vidistis eum ”. | 7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. |
8 Dicit ei Philippus: “ Domine, ostendenobis Patrem, et sufficit nobis ”. | 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta. |
9 Dicit ei Iesus: “ Tanto temporevobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem.Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”? | 9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre? |
10 Non credis quia ego in Patre,et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Paterautem in me manens facit opera sua. | 10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere. |
11 Credite mihi quia ego in Patre, et Paterin me est; alioquin propter opera ipsa credite.
| 11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere |
12 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipsefaciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado. | 12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre. |
13 Et quodcumquepetieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio; | 13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo. |
14 si quidpetieritis me in nomine meo, ego faciam.
| 14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò |
15 Si diligitis me, mandata mea servabitis; | 15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti. |
16 et ego rogabo Patrem, et aliumParaclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, | 16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. |
17 Spiritum veritatis,quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Voscognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit. | 17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi |
18 Non relinquam vosorphanos; venio ad vos. | 18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi. |
19 Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autemvidetis me, quia ego vivo et vos vivetis. | 19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; |
20 In illo die vos cognoscetis quiaego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. | 20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi. |
21 Qui habet mandata mea etservat ea, ille est, qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patremeo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”.
| 21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò. |
22 Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quianobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”. | 22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse: |
23 Respondit Iesus et dixitei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum,et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; | 23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui. |
24 qui non diligit me,sermones meos non servat. Et sermo, quem auditis, non est meus, sed eius quimisit me, Patris.
| 24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato |
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. | 25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi. |
26 Paraclitus autem, SpiritusSanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeretvobis omnia, quae dixi vobis. | 26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette. |
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; nonquomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet. | 27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi |
28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me,gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est. | 28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me. |
29 Et nunc dixi vobis,priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis. | 29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate. |
30 Iam non multa loquarvobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam; | 30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me. |
31 sed, utcognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sicfacio. Surgite, eamus hinc.
| 31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui |