Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."