Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus. | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti. | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus: | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”. | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat. | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud. | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”. | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent, | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam, | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”. | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 “ Noli timere, filia Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae ”. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei. | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis. | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum. | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”. | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo; | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu. | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis. | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam. | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater. | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc. | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”. | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”. | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos. | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras; | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”. | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus. | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”. | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat. | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis. | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum, | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”. | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 “ Excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor, ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur, et sanem eos ”. | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo. | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur; | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei. | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me; | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me. | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat. | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum. | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die, | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”. | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |