Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.33 This he said, signifying what death he should die.
34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.