Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus. | 1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból. |
2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. | 2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál. |
3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti. | 3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával. |
4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus: | 4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt: |
5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”. | 5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?« |
6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat. | 6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta. |
7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud. | 7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt. |
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”. | 8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.« |
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. | 9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból. |
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent, | 10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik, |
11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. | 11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban. |
12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam, | 12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön, |
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”. | 13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!« |
14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: | 14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva: |
15 “ Noli timere, filia Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae ”. | 15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!« |
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei. | 16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva. |
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis. | 17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból. |
18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum. | 18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte. |
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”. | 19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!« |
20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo; | 20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is. |
21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. | 21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!« |
22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu. | 22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak. |
23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis. | 23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön. |
24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. | 24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz. |
25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam. | 25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre. |
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater. | 26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya. |
27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc. | 27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért. |
28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”. | 28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.« |
29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”. | 29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.« |
30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos. | 30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok. |
31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras; | 31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét. |
32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”. | 32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.« |
33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus. | 33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni. |
34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”. | 34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?« |
35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat. | 35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy. |
36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis. | 36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük. |
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum, | 37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne, |
38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”. | 38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?« |
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: | 39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta: |
40 “ Excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor, ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur, et sanem eos ”. | 40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«. |
41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo. | 41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt. |
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur; | 42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából. |
43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei. | 43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét. |
44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me; | 44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem. |
45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me. | 45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem. |
46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat. | 46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon. |
47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum. | 47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot. |
48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die, | 48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon. |
49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. | 49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. |
50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”. | 50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.« |