Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”.4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”.5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”.15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”.19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”.27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”.28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”;31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua?37 What could one give in exchange for his life?
38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."