Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”.4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”.15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”.19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”.27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”.28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”;31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.