Vangelo secondo Marco 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes abHierosolymis; | 1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele. |
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus,id est non lotis, manducare panes | 2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar. |
3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisipugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; | 3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos; |
4 et a foronisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda:baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum — | 4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.} |
5 et interroganteum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionemseniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”. | 5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras? |
6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; | 6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. |
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum”. | 7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}. |
8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”. | 8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens. |
9 Et dicebat illis:“ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | 9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição. |
10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Quimaledixerit patri aut matri, morte moriatur”; | 10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto. |
11 vos autem dicitis: “Sidixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibiprofuerit”, | 11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta, |
12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri | 12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe, |
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similiahuiusmodi multa facitis ”. | 13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes. |
14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, etintellegite: | 14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei. |
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinanthominem! ”. | 15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem. |
16 | 16 {bom entendedor meia palavra basta.} |
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eumdiscipuli eius parabolam. | 17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola. |
18 Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Nonintellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eumcoinquinare, | 18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro, |
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas. | 19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava: |
20 Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illudcoinquinat hominem; | 20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem. |
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malaeprocedunt, fornicationes, furta, homicidia, | 21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos, |
22 adulteria, avaritiae, nequitiae,dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia: | 22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez. |
23 omnia haecmala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”. | 23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem. |
24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminemvoluit scire et non potuit latere. | 24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto, |
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuiushabebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. | 25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés. |
26 Erat autemmulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret defilia eius. | 26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. |
27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enimbonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. | 27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães. |
28 At illa respondit etdicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”. | 28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. |
29 Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”. | 29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha. |
30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemoniumexisse. | 30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído. |
31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae intermedios fines Decapoleos. | 31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole. |
32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum,ut imponat illi manum. | 32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão. |
33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitossuos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius | 33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva. |
34 et suspiciens incaelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”. | 34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te! |
35 Etstatim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, etloquebatur recte. | 35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente. |
36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eispraecipiebat, tanto magis plus praedicabant. | 36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam. |
37 Et eo amplius admirabanturdicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”. | 37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos! |