Vangelo secondo Marco 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes abHierosolymis; | 1 - I Farisei e alcuni Scribi venuti a Gerusalemme, si raccolsero presso Gesù, |
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus,id est non lotis, manducare panes | 2 e vedendo che taluno de' suoi discepoli prendeva i pasti con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono; |
3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisipugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; | 3 perchè i Farisei e tutti i Giudei, attenendosi alla tradizione degli antichi, non mangiano senza essersi lavati più volte le mani; |
4 et a foronisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda:baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum — | 4 e tornando dal mercato, non mangiano prima d'aver fatto un bagno. Ed altre molte osservanze praticano, quali: lavature di bicchieri, d'orciuoli, di vasi di rame e di letti. |
5 et interroganteum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionemseniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”. | 5 I Farisei e gli Scribi quindi gli domandarono: «Perchè i tuoi discepoli non s'attengono alle tradizioni degli antichi e prendono i lor pasti senza lavarsi le mani?». |
6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; | 6 Egli rispose loro: «Isaia ha veramente profetato di voi, o ipocriti, quando scrisse: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. |
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum”. | 7 Vano è il culto che mi rendono, perchè insegnano dottrine e prescrizioni di uomini" |
8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”. | 8 lasciando da parte il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini, purificando i vasi e i bicchieri e facendo altre cose simili. |
9 Et dicebat illis:“ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | 9 Voi sapete molto bene» soggiunse «trascurare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione. |
10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Quimaledixerit patri aut matri, morte moriatur”; | 10 Mosè infatti ha detto: - Onora tuo padre e tua madre, - e: - Chi maledice il padre o la madre, sia punito di morte.- |
11 vos autem dicitis: “Sidixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibiprofuerit”, | 11 Voi invece dite: - Se uno dice a suo padre o a sua madre: "Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban" (cioè offerta a Dio) - |
12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri | 12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre |
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similiahuiusmodi multa facitis ”. | 13 e rendete vana la parola di Dio mediante la tradizione che voi insegnate. E di simili cose ne fate tante!». |
14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, etintellegite: | 14 Chiamata di nuovo intorno a sè la turba, le diceva: «Ascoltatemi tutti e intendete! |
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinanthominem! ”. | 15 Non c'è nulla fuor dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, quello contamina l'uomo! |
16 | 16 Chi ha orecchi da intendere intenda». |
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eumdiscipuli eius parabolam. | 17 E quando entrò in casa, lasciata la folla, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. |
18 Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Nonintellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eumcoinquinare, | 18 Rispose loro: «Anche voi siete senza intelligenza? Non capite voi che tutto quello che dal di fuori entra nell'uomo, non lo può contaminare, |
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas. | 19 perchè non gli entra nel cuore, ma va nel ventre ed è espulso per recesso, purgando ogni alimento?». |
20 Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illudcoinquinat hominem; | 20 Soggiunse poi: «Sol quanto esce dall'uomo lo contamina, |
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malaeprocedunt, fornicationes, furta, homicidia, | 21 perchè dall'interno, cioè dal cuore degli uomini escono cattivi pensieri, adulterii, fornicazioni, omicidii, |
22 adulteria, avaritiae, nequitiae,dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia: | 22 furti, cupidigie, malizie, frode, libidine, invidia, bestemmia, superbia, stoltezza. |
23 omnia haecmala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”. | 23 Tutte queste malignità vengono dall'interno e contaminano l'uomo». |
24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminemvoluit scire et non potuit latere. | 24 Partito di là, se n'andò verso i confini di Tiro e Sidone; ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restarvi nascosto. |
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuiushabebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. | 25 Perciò una donna, la cui figliuola aveva uno spirito immondo appena ebbe udito parlare di Gesù, entrò e gli si prostrò ai piedi. |
26 Erat autemmulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret defilia eius. | 26 La donna, pagana, Sirofenicia di nazione lo pregava di scacciare il demonio dalla sua figliuola. |
27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enimbonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. | 27 Ma Gesù le disse: «Lascia che prima sian saziati i figliuoli, perchè non è buona cosa prendere loro il pane e gettarlo ai cani». |
28 At illa respondit etdicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”. | 28 «È vero, Signore», rispose ella «però anche i cagnolini sotto la tavola mangian le briciole dei figliuoli». |
29 Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”. | 29 E Gesù a lei: «Per quanto hai detto, va'; il demonio è uscito da tua figlia». |
30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemoniumexisse. | 30 Tornata a casa sua, trovò la fanciulla coricata sul letto, liberata dal demonio. |
31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae intermedios fines Decapoleos. | 31 Partito di nuovo dai confini di Tiro, tornò per la via di Sidone, verso il mare di Galilea, e traversando il territorio della Decapoli, |
32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum,ut imponat illi manum. | 32 gli menaron innanzi un uomo sordo e muto, supplicandolo di imporgli le mani. |
33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitossuos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius | 33 Egli, trattolo in disparte, lungi dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e con lo sputo gli toccò la lingua; |
34 et suspiciens incaelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”. | 34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e disse: «Effetha!», che vuol dire: «Apriti!». |
35 Etstatim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, etloquebatur recte. | 35 E subito gli si aprirono gli orecchi e si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente. |
36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eispraecipiebat, tanto magis plus praedicabant. | 36 Gesù ordinò loro di non parlare ad alcuno; ma più egli lo proibiva, più essi lo divulgavano |
37 Et eo amplius admirabanturdicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”. | 37 e l'ammiravano ripetendo: «Egli ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti». |