Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes abHierosolymis;1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus,id est non lotis, manducare panes2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisipugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 et a foronisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda:baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 et interroganteum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionemseniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum”.
7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 Et dicebat illis:“ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Quimaledixerit patri aut matri, morte moriatur”;10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 vos autem dicitis: “Sidixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibiprofuerit”,11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similiahuiusmodi multa facitis ”.
13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, etintellegite:14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit
eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinanthominem! ”.
15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eumdiscipuli eius parabolam.17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Nonintellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eumcoinquinare,18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas.19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illudcoinquinat hominem;20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malaeprocedunt, fornicationes, furta, homicidia,21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 adulteria, avaritiae, nequitiae,dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 omnia haecmala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminemvoluit scire et non potuit latere.24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuiushabebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 Erat autemmulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret defilia eius.26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enimbonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 At illa respondit etdicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”.29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemoniumexisse.
30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae intermedios fines Decapoleos.31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum,ut imponat illi manum.32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitossuos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 et suspiciens incaelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 Etstatim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, etloquebatur recte.35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eispraecipiebat, tanto magis plus praedicabant.36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 Et eo amplius admirabanturdicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.
37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.