Vangelo secondo Marco 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui. | 1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. |
2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? | 2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani? |
3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo. | 3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui. |
4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”. | 4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti. |
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit; | 5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani. |
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. | 6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando. |
7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos; | 7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi. |
8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes, | 8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura; |
9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis. | 9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache. |
10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde. | 10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là. |
11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”. | 11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. |
12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; | 12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza. |
13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. | 13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano. |
14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”. | 14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui. |
15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”. | 15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta. |
16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”. | 16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui. |
17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | 17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco. |
18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”. | 18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello. |
19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: | 19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva, |
20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. | 20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava. |
21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae, | 21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. |
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”. | 22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò. |
23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”. | 23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno. |
24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”. | 24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista. |
25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”. | 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista. |
26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; | 26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla; |
27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere | 27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile. |
28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae. | 28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento. | 29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro. |
30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant. | 30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato. |
31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant. | 31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. |
32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. | 32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto. |
33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. | 33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro. |
34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa. | 34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose. |
35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa; | 35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi. |
36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”. | 36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”. | 37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi? |
38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”. | 38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci. |
39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. | 39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde. |
40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. | 40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta. |
41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. | 41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti. |
42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; | 42 E tutti mangiarono e si saziarono. |
43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus. | 43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci. |
44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum. | 44 Or a mangiare erano cinquemila uomini. |
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | 45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo. |
46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare. | 46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare. |
47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra. | 47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra. |
48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos. | 48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli. |
49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; | 49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono, |
50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”. | 50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete. |
51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant; | 51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono; |
52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum. | 52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato. |
53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. | 53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono. |
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum | 54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe. |
55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse. | 55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse. |
56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant. | 56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti. |