Vangelo secondo Marco 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui. | 1 Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono. |
2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? | 2 Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani? |
3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo. | 3 Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo. |
4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”. | 4 Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua». |
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit; | 5 E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì. |
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. | 6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d’intorno, insegnando. |
7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos; | 7 Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri. |
8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes, | 8 E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient’altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura; |
9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis. | 9 ma di calzare sandali e di non portare due tuniche. |
10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde. | 10 E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì. |
11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”. | 11 Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro». |
12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; | 12 Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse, |
13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. | 13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano. |
14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”. | 14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi». |
15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”. | 15 Altri invece dicevano: «È Elia». Altri ancora dicevano: «È un profeta, come uno dei profeti». |
16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”. | 16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!». |
17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | 17 Proprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l’aveva sposata. |
18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”. | 18 Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello». |
19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: | 19 Per questo Erodìade lo odiava e voleva farlo uccidere, ma non poteva, |
20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. | 20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell’ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri. |
21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae, | 21 Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell’esercito e i notabili della Galilea. |
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”. | 22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò». |
23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”. | 23 E le giurò più volte: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno». |
24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”. | 24 Ella uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista». |
25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”. | 25 E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: «Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». |
26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; | 26 Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto. |
27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere | 27 E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione |
28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae. | 28 e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre. |
29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento. | 29 I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro. |
30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant. | 30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato. |
31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant. | 31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po’». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare. |
32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. | 32 Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte. |
33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. | 33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero. |
34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa. | 34 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose. |
35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa; | 35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; |
36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”. | 36 congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare». |
37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”. | 37 Ma egli rispose loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?». |
38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”. | 38 Ma egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci». |
39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. | 39 E ordinò loro di farli sedere tutti, a gruppi, sull’erba verde. |
40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. | 40 E sedettero, a gruppi di cento e di cinquanta. |
41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. | 41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti. |
42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; | 42 Tutti mangiarono a sazietà, |
43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus. | 43 e dei pezzi di pane portarono via dodici ceste piene e quanto restava dei pesci. |
44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum. | 44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini. |
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | 45 E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla. |
46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare. | 46 Quando li ebbe congedati, andò sul monte a pregare. |
47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra. | 47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli, da solo, a terra. |
48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos. | 48 Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; | 49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare, |
50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”. | 50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». |
51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant; | 51 E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati, |
52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum. | 52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito. |
53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. | 53 Compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono. |
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum | 54 Scesi dalla barca, la gente subito lo riconobbe |
55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse. | 55 e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse. |
56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant. | 56 E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati. |