Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui.1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”.4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit;5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos;7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes,8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis.9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde.10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”.11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;12 And they went out, and preached that men should repent.
13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”.14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae,21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”.22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”.23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae.28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant.30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant.31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa.34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”.36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”.37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt;42 And they did all eat, and were filled.
43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus.43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare.46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra.47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos.48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”.50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant;51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse.55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.