Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui.1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.
2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!
3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”.4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit;5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.
7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos;7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.
8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes,8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.
9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis.9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.
10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde.10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.
11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”.11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."
12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;12 So they went off and preached repentance.
13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.
14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”.14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."
16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."
17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.
18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.
20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.
21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae,21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”.22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."
23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”.23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."
24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."
25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."
26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.
27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.
28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae.28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant.30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.
31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant.31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.
32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.
33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.
34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa.34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.
36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”.36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."
37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”.37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"
38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."
39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.
40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.
41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.
42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt;42 They all ate and were satisfied.
43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus.43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.
44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.
46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare.46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.
47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra.47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.
48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos.48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.
49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”.50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"
51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant;51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.
52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum.
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.
53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.
55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse.55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.
56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.