Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 16


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum.1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù.
2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole.2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole.
3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro?
4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde.4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande.
5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono.
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto.
7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”.7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto.
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite.
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia.9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus;10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt.11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero.
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam;12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna;
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro.
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant.14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato.
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae.15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur.16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato.
17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue,
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno.
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano.