1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum. | 1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù. |
2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole. | 2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole. |
3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. | 3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro? |
4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde. | 4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande. |
5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. | 5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono. |
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. | 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto. |
7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”. | 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto. |
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
| 8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite. |
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia. | 9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni. |
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus; | 10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti. |
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt. | 11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero. |
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam; | 12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna; |
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
| 13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro. |
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant. | 14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato. |
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae. | 15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura. |
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur. | 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato. |
17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, | 17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue, |
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
| 18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno. |
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
| 19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio. |
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
| 20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano. |