Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 16


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum.1 Trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono gli aromi per andare ad imbalsamare Gesù.
2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole.2 Assai presto, nel primo giorno della settimana vennero al sepolcro, appena spuntò il sole.
3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.3 Intanto si andavano dicendo tra loro: "Chi ci farà rotolare la pietra dall'ingresso del sepolcro?".
4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde.4 Alzato lo sguardo, però, osservarono che la pietra era stata rotolata, benché fosse molto grande!
5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.5 Entrate allora nel sepolcro, videro un giovane che se ne stava seduto a destra, rivestito di una veste bianca, e si spaventarono.
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.6 Ma egli disse loro: "Non vi spaventate! Voi cercate Gesù, il Nazareno, che è stato crocifisso. E' risorto. Non è più qui. Ecco il luogo ove lo avevano posto.
7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”.7 Ma andate, dite ai suoi discepoli, specialmente a Pietro: Vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto".
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
8 Quelle, però, uscite dal sepolcro fuggirono, prese da tremore e da stupore, e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura.
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia.9 Risorto al mattino del primo giorno della settimana, apparve dapprima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus;10 Ella, a sua volta, andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, ed erano afflitti e piangevano.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt.11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non le credettero.
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam;12 Dopo ciò apparve sotto altra forma a due di loro, mentre erano in cammino per andare in campagna.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
13 Anche questi tornarono indietro per annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure ad essi.
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant.14 Finalmente apparve agli Undici stessi mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, poiché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato.
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae.15 Poi disse loro: "Andate per tutto il mondo e predicate il vangelo a ogni creatura.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur.16 Chi crederà e si farà battezzare sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato.
17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,17 Questi poi sono i segni che accompagneranno i credenti: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove,
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
18 prenderanno in mano serpenti e, se avranno bevuto qualcosa di mortifero, non nuocerà loro, imporranno le mani agli infermi e questi saranno risanati".
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
19 Il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
20 Essi, poi, se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che li accompagnavano.