Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 16


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum.1 And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole.2 And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.3 And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde.4 And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.5 And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.6 And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.
7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”.7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
8 But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia.9 But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus;10 She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt.11 And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam;12 But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
13 And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant.14 Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae.15 And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur.16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.
17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
18 They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
19 And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
20 Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.