Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 et sedentes servabant eum ibi.36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.