Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;
intuere et respice opprobrium nostrum.
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Hereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraneos.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostrae quasi viduae.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,
ligna nostra pretio comparamus.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur;
lassis non datur requies.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,
et nos iniquitates eorum portamus.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 Servi dominantur nostri;
non est qui redimat de manu eorum.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis
a facie gladii in deserto.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est
propter aestum famis.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt
et virgines in civitatibus Iudae.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 Principes manu eorum suspensi sunt;
facies senum honorem non habuerunt.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Adulescentes molam portaverunt,
et pueri sub lignis corruerunt.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 Senes deficiunt de portis,
iuvenes de choro psallentium.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 Defecit gaudium cordis nostri;
versus est in luctum chorus noster.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 Cecidit corona capitis nostri;
vae nobis, quia peccavimus!
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 propter montem Sion, quia desolatus est:
vulpes ambulant in eo.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudinem dierum?
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;
innova dies nostros sicut a principio.
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 Ergone proiciens reppulisti nos,
iratus es contra nos vehementer?
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.