Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |