Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |