Sapienza 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreni illius, qui prior factus est, et in ventre matris figuratus sum caro; | 1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh. |
2 decem mensium tempore coagulatus in sanguine ex semine viri et delectamento somni conveniente. | 2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring. |
3 Et ego natus traxi communem aerem et decidi in terram, quae omnia similiter patitur, prima voce simili omnibus pariter plorans. | 3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. |
4 In involumentis nutritus sum et curis; | 4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares. |
5 nullus enim rex aliud habuit nativitatis initium. | 5 For none of the kings had any other beginning of birth. |
6 Unus autem introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus. | 6 For all men have one entrance into life, and the like going out. |
7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiae. | 7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me: |
8 Praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in comparatione illius; | 8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. |
9 nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius. | 9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay. |
10 Super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam, quoniam inexstinguibile est lumen illius. | 10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out. |
11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, innumerabiles divitiae in manibus illius, | 11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands, |
12 et laetatus sum in omnibus, quoniam sapientia antecedit ista, et ignorabam quoniam horum omnium mater est; | 12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all. |
13 quam sine fictione didici et sine invidia communico; divitias illius non abscondo. | 13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not. |
14 Infinitus enim thesaurus est hominibus; quem qui acquisierunt, ad amicitiam in Deum se paraverunt propter disciplinae dona commendati. | 14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline. |
15 Mihi autem det Deus dicere secundum sententiam et sentire digna horum, quae mihi data sunt, quoniam ipse sapientiae dux est et sapientium emendator; | 15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise: |
16 in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientia. | 16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works. |
17 Ipse enim dedit mihi horum, quae sunt, scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum, | 17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements, |
18 initium et consummationem et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes et commutationes temporum, | 18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons, |
19 anni cursus et stellarum dispositiones, | 19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars, |
20 naturas animalium et iras bestiarum, vim spirituum et cogitationes hominum, differentias virgultorum et virtutes radicum. | 20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots, |
21 Et, quaecumque sunt absconsa et manifesta, didici; omnium enim artifex docuit me sapientia. | 21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me. |
22 Est enim in illa spiritus intellegens, sanctus, unicus, multiplex, subtilis, mobilis, perspicuus, incoinquinatus, lucidus, innocens, amans bonum, acutus, | 22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent, |
23 quem nihil vetat, benefaciens, humanus, benignus, stabilis, certus, securus, omnem habens virtutem, omnia prospiciens et penetrans omnes spiritus intellegibiles, mundos, subtilissimos. | 23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile. |
24 Omni enim motu mobilior est sapientia; pertransit autem et penetrat omnia propter munditiam. | 24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity. |
25 Halitus est enim virtutis Dei et emanatio claritatis Omnipotentis sincera; ideo nihil inquinatum in eam incurrit: | 25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her. |
26 candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei potentiae et imago bonitatis illius. | 26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness. |
27 Et, cum sit una, omnia potest; et in se permanens, omnia innovat et per generationes in animas sanctas se transferens amicos Dei et prophetas constituit. | 27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets. |
28 Nihil enim diligit Deus, nisi eum, qui cum sapientia inhabitat. | 28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. |
29 Est enim haec speciosior sole et super omnem dispositionem stellarum; luci comparata invenitur splendidior: | 29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it. |
30 illi enim succedit nox, sapientiam autem non vincit malitia. | 30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom. |